Помогите, пожалуйста, переводчику!!! (перевожу инструкцию к датчику давления)

Тема в разделе "Общие военно-технические вопросы", создана пользователем wanglan, 24 май 2011.

  1. wanglan

    wanglan Новый участник

    Регистрация:
    24.05.11
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Благовещенск
    Сразу прошу прощения, если пишу не в том разделе, к армии никакого отношения не имею. Просто поисковики не выдают нужной мне информации, может, я ввожу неправильно. Я переводчик китайского языка, перевожу инструкцию к датчику давления. В инструкции написано, что датчик является взрывобезопасным и далее цитирую "производит измерения на основе взрывчатой смеси". То есть, если я правильно поняла, внутри датчика находится определенное кол-во этой самой взрывчатой смеси? Такое бывает??? Или я что-то напутала? Заранее благодарю.
     
  2. nk_mihailov

    nk_mihailov Заблокирован

    Регистрация:
    19.03.10
    Сообщения:
    657
    Симпатии:
    1
    Адрес:
    Удмуртия, г.Ижевск
    Датчики давления

    Все датчики давления основаны на измерении прогиба пластины от давления. В основном берут нержавеющую пластину, на нее крепится чувствительный элемент по мостовой схеме, в качестве его раньше использовались тензодатчика, а теперь полупроводниковые датчики, затем этот слабый сигнал усиливают на многокаскадных операционных усилителях. Тонкость всех этих датчиков в том, что на них нельзя подавать давление (даже в режиме импульса) выше указанного предела, т.к. при этом рвется пластина и датчик выходит из строя.
     
  3. wanglan

    wanglan Новый участник

    Регистрация:
    24.05.11
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Благовещенск
    Спасибо большое!!!
     
  4. INV

    INV Участник

    Регистрация:
    13.08.08
    Сообщения:
    134
    Симпатии:
    8
    Адрес:
    Сталинград
    nk_mihailov
    А какая связь, между пьезоэлементом и ,, взрывчатой смесью" , с помощью которой производится измерение?
     
  5. nk_mihailov

    nk_mihailov Заблокирован

    Регистрация:
    19.03.10
    Сообщения:
    657
    Симпатии:
    1
    Адрес:
    Удмуртия, г.Ижевск
    Скорее всего , "взрывчатая смесь", это неточный перевод, действительно датчики давления очень часто выходят из стоя из-за разрыва пластины. Если для усиления прочности их делать толстыми, то не будет прогиба пластины и не будет замера, поэтому у каждого диапазона своя толщина пластины. Вероятно в данном случае понятие разрыв переводили как " взрывчатая смесь".
     
  6. INV

    INV Участник

    Регистрация:
    13.08.08
    Сообщения:
    134
    Симпатии:
    8
    Адрес:
    Сталинград
    nk_mihailov
    Ну это очень очень очень не точный перевод. Хотя несколько лет тому назад, я читал перевод на русский с китайского инструкции на что уже не помню, вот это была ржачка !! Весь текст в вышеизложенном стиле.
     
  7. abalkin

    abalkin Участник

    Регистрация:
    14.08.09
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    16
    Адрес:
    Латвия, Лиепая.
    Служба:
    не служил
    Скорее всего переводили с помощью Гугль-переводчика, а после него ещё один перевод нужен.
     
Загрузка...
Похожие темы - Помогите пожалуйста переводчику
  1. sixteenbars
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    1.010
  2. Arrow3
    Ответов:
    13
    Просмотров:
    1.479
  3. Alena7548482
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    1.139
  4. СИБИРЯК
    Ответов:
    14
    Просмотров:
    2.871

Поделиться этой страницей